3 rady, ktorých sa držať pri preklade článkov
Publikováno: 7.8.2012
Pri preklade je nutné držať sa niektorých základných rád, ktoré vedú k lepším výsledným textom. Pokračovať v čítaní
V dnešnej dobe si môžeme vďaka internetu zarobiť celkom slušné peniaze písaním článkov z pohodlia domova. Nemusí to však byť len samotné písanie, zarobiť peniaze sa dá aj prekladaním textov alebo rôznych webových článkov. V dnešnom článku vám neprezradím ako zarábať peniaze prekladaním. Viac sa budem venovať samotnému prekladu, keďže sa už nejaký ten piatok sám venujem prekladaniu článkov.
Za ten čas som sa naučil pár vecí, o ktoré by som sa chcel podeliť s ľuďmi, ktorí s prekladaním ešte nemajú skúsenosti. Sú to tieto tri veci:
1. Daný text si najprv poriadne prečítajte
Môže sa to zdať ako samozrejmosť, ale čudovali by ste sa ako veľa ľudí si jednoducho sadne za počítač, otvorí textový editor a začne prekladať. Tento postup je však zlý.
Na to, aby ste mohli začať prekladať, je treba vedieť čo prekladáte. To zistíte iba tak, že si daný článok poriadne prečítate. (Samozrejme aj preložíte, ale najprv iba v hlave.)
Tento krok má výhody v tom, že pri prekladoch sa často stretneme s vetami, ktoré nám vôbec nedávajú zmysel. Buď sú to nejaké frázy, alebo slang. Ak si však prečítate celý článok, oveľa viac pochopíte podstatu. Potom bude pre vás oveľa ľahšie si problémovú vetu domyslieť alebo preložiť za pomoci rôznych slovníkov a nástrojov na preklad viet.
2. Prekladajte celé vety
Toto je veľmi dôležitá časť z hľadiska štylistiky. Veľa ľudí má totiž sklon prekladať po slovíčkach. To znamená, že pomaly postupujú článkom slovíčko po slovíčku až kým prídu na koniec vety.
Lepší spôsob je prečítať si celú vetu a potom začať prekladať. To platí najmä pri jazyku ako je nemčina. Vďaka minulému času zvanému perfektum dávajú Nemci slovesá na koniec viet. To nám často kompletne zmení ich význam. No a čo sa týka štylistiky, zo žiadneho jazyka nie je možné prekladať slovíčko po slovíčku. Ak si bude váš preklad čítať Slovák, bude mu to pripadať kostrbaté. Dalo by sa to prirovnať k tomu, keď počujete rozprávať Japonca po Slovensky. A tým sa dostávame k poslednému kľúčovému bodu.
3. Preložený článok si po sebe prečítajte
Posledný dôležitý krok. Mnohokrát sa stáva, najmä pri ľuďoch, ktorí prekladajú pravidelne, že ich štylistika nie je vôbec dobrá. Dávajú podmet a prísudok kde sa im len zachce. Slovenčina je síce dosť tvárny jazyk, niekedy však preložený text môže naozaj pôsobiť ako preložený, a to nechceme. Bohužiaľ, môže sa stať, že po pravidelnom prekladaní si už ani sami neuvedomíme, či je daná veta preložená dobre alebo zle. Preto je dobré, aby si po nás preložený článok niekto prečítal. Ak si myslíte, že sa na vás deformácia z prekladania neprejavila, pokojne si to môžete skontrolovať aj sami.
Ak budete dodržiavať tieto tri kroky, myslím si, že nebudete mať s prekladom žiadny problém. Hovorí sa, že koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom. Ja s tým plne súhlasím a vďaka pravidelnému prekladaniu sa vám môže podariť naučiť nejaký cudzí jazyk veľmi rýchlo. Aj keď sa totiž nechystáte prekladaním zarábať, pamätajte – je to vec, ktorú robíte pre seba. Ak rovno prekladaním nezarobíte, nič sa nedeje. Aspoň sa naučíte cudzí jazyk na veľmi dobrej úrovni. Viem, o čom píšem. Za rok som preložil asi 200 článkov v rozsahu 1300 slov. Začínal som tak, že som po Anglicky vedel iba pár slov a teraz mi nerobí problém pozerať filmy.
Myslím si, že to je dobrá motivácia prečo začať s prekladom.
Ak máte pocit, že by ste niečo doplnili, budem rád, ak sa o váš názor podelíte v komentároch nižšie.
Autorom článku je Marek Chrást, zakladateľ a administrátor webu zaoberajúceho sa personálnym rozvojom, motiváciou a zarábaním peňazí v akejkoľvek forme – biznisblog.sk.
Prečítajte si o tom, ako aj vy môžete pridať hosťovský príspevok.